TRANSLATE is the main point and most important thing for game publishing




" Once you overcome the one-inch tall barriers of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films."

This is the acceptance speech made by Bong, Joon-ho, director of the film "Parasite," after winning the Foreign Language Film Award at the Golden Globe Awards.
He was alluding to the fact that audiences in English-speaking countries do not prefer non-English-speaking films that required English subtitles, and that the movie should jump the "1-inch barrier" over.

But this is important not only for movies but also for games. Because of that, translation is one of the most important processes in game publishing. If you simply translate the interface, you can ask a general translator. But nowadays, game is the way of creating a worldview. A content, such as book or movie, unilaterally conveys meaning. The real meaning can often be distorted by incorrect translations because they are directly involved. That's why the content that delivers images in language, especially the main is story, should be translated by a professional game translator.


「The point of game translation」

Live feedback should be indispensable with the translator. In order to translate, nonverbal elements such as atmosphere must be considered. That way, the translator can deliver the character's tone and description vividly. In this process, the translator will ask the author a number of questions. the translator need to get a high level of understanding to refer to the intentions of the background, the character's personality and so on.

Live feedback should be indispensable with the translator. In order to translate, nonverbal elements such as atmosphere must be considered. That way, the translator can deliver the character's tone and description vividly. In this process, the translator will ask the author a number of questions. the translator need to get a high level of understanding to refer to the intentions of the background, the character's personality and so on.

Without these actions, a good translation would never be made.

Transmission of meaning

Deliver the exact meaning.
make an intended atmosphere.
Those are probably the most troubling part. Focusing on delivering meaning makes translation awkward, and there is a risk that doing liberal translation for the sake of the atmosphere can distort meaning. It depends on the translator's ability to balance this out.


Consistency of terms

Game terms should be consistent from beginning to end, like legal terms. It should be a consistent reference language to avoid confusion when playing by the user. It is difficult to maintain consistent translations because of the nature of composition that does not want to repeat the same words.


Compatible with interface

Translators should consider the compatibility of fonts with games. You should try not to make a case where the translation increases the area and the letters fall out of the zone. In addition, there should be no visual discomfort with the background being covered by the placement of text.

댓글 쓰기

0 댓글